与轻快却坚定的节奏完美融合。
“Martellant Sa pOéSie difOrme
锤炼出无形的诗意”
副歌部分,旋律陡然激昂,重复的
“AlOrS vienS iOUer dehOrS!”
(所以向外迈出那一步吧)
像一句冲破牢笼的邀请,充满了释放的激情。
短短半小时内,
《DehOrS》就在各大音乐平台的下载量和播放量开始以惊人的速度攀升。
法国的音乐博主“耳朵侦探”在推特上连发三条推文:
“陈诚突然发布法语新歌《DehOrS》!前奏一响我就跪了!”
“这编曲太高级了!吉他配合军鼓,既有法式香颂的优雅,又有流行音乐的节奏感!”
“他的法语发音太地道了!!歌词也写得好美,完全不像非母语者的作品!”
法国最大的音乐电台NRJ在傍晚的黄金时段临时调整了播放列表,
将《DehOrS》加入重磅推荐。
主持人在节目中激动地说:
“我们刚刚收到了这首令人惊艳的作品!
来自中国的陈诚,用一首纯正的法语歌曲征服了我们的耳朵!”
与此同时,在巴黎市区通往郊区的A6高速公路上,
戴维·勒菲弗正开着车下班回家。
作为一名在金融机构工作多年的巴黎人,
戴维对流行音乐向来不太感冒,特别是对那些外来明星的作品。
车载电台里传来主持人激动的声音:
“接下来要播放的是一首惊喜之作!
刚刚上线的陈诚全新单曲《DehOrS》,
这位中国歌手竟然用纯正的法语创作了一首...”
戴维皱了皱眉,手指毫不犹豫地按下切换键。
他对这个最近频繁出现在法国媒体的中国明星并无好感,
认为这不过是又一场精心策划的商业炒作。
然而令他意外的是,连续切换三个电台,
都在播放或讨论着同一首歌。
最后他无奈地叹了口气:
“好吧,那就让我听听看,这个中国人能写出什么样的法语歌。”
前奏响起时,戴维略显惊讶地挑了挑眉。
吉他旋律带着法式香颂特有的忧郁,
却又巧妙地融入了现代电子音效。
军鼓的节奏坚定而有力,仿佛在催促着什么。
当陈诚清澈的嗓音响起,用地道巴黎口音的法语唱出第一句
“La fanfare frémit aU CarrefOUr de ta fOrme
号角声幻化成你的身形在十字路口颤抖
Martellant Sa pOéSie difOrme
锤炼出无形的诗意
C'eSt l'eaU de vie danS la Sève,
la COnSCienCe qUi S'aChève
这是烈酒上头的作用,是我即将终结的意识
TémOin de ta viSiOn, aUditeUr de ta priSOn
我见证你的愿景,也倾听你的桎梏
”
戴维不由自主地放慢了车速。
歌词中打破束缚、追寻自由的意象,
与戴维对枯燥生活的厌倦产生了共鸣。
副歌部分重复的
“AlOrS vienS iOUer dehOrS
所以向外迈出那一步吧
AlOrS vienS iOUer dehOrS
所以向外迈出那一步吧
”
像是一记重锤,敲打在他心上。
戴维摇下车窗,傍晚的微风拂面而过。
远处天空的晚霞正在缓缓褪去最后一丝金色。
当歌曲进行到第二段主歌时,他已经完全沉浸在音乐营造的氛围中。
红灯亮起,戴维缓缓停下车。
这时他才注意到,旁边车辆的车窗也开着,隐约传来同样的旋律。
几个年轻男女正在跟着音乐大声合唱那句
“AlOrS vienS iOUer dehOrS!”,脸上洋溢着兴奋的笑容。
戴维不由自主地跟着轻轻哼唱起来,
这个连他自己都未曾预料到的举动,
让他突然意识到这首歌所具有的感染力。